صفحه 1 از 3 123 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از 1 به 10 از 30

موضوع: ترجمه فارسی کتاب خشم اژدهایان

  1. Top | #1



    تاریخ عضویت
    Jan 2015
    شماره عضویت
    192
    نوشته ها
    201
    امتیاز
    1,823
    پسندیده
    844
    مورد پسند : 993 بار در 322 پست
    میزان امتیاز
    2

    ترجمه فارسی کتاب خشم اژدهایان




    سال انتشار:2019
    نویسنده:
    Evan Winter

    امتیاز گودریدز:4.41
    لینک:
    (The Burning #1)

    مردم اومهی توسط دشمنانی که مرگ آن‌ها را میخواهند، محاصره شده‌اند. آنها شکار آسانی نخواهند بود.
    از هر دوهزار و پانصد زن اومهی یک نفر دارای موهبت است. موهبت توانایی کنترل بخش‌هایی از قدرت الهه و مخرب‌ترین سلاح دنیا، اژدهایان.
    یکی از هر صد مرد آن‌ها خونی آن‌چنان قدرتمند داردکه موهبت داران می توانند آن را با جادو برافروخته کنند تا این جنگجویان تبدیل به موجوداتی شکست ناپذیر شوند.
    بقیه آن‌ها به دنیا آمده‌اند تا بجنگند، سربازانی وحشی که سرنوشت انها مرگ در جنگی بی‌پایان است
    تائو تافاری یک اومهی عادی است که فراتر از این را می‌خواهد. اما زمانی که به او خیانت می‌شود، آن‌هم به وسیله کسانی که به دنیا آمده تا به آنها خدمت کند؛ زندگی‌اش در آستانه نابودی قرار می گیرد.
    اکنون، در کنار اندک موهبت‌داران باقی‌مانده و با وجود قتل عام دسته‌جمعی اومهی، تنها نتقام برای تائو اهمیت دارد
    در راهی غیر قابل تصور از جنگیدن با شیاطین دنیای زیرین و اشراف زادگان، او تبدیل به بزرگ‌ترین شمشیرزنی که تابه‌حال زیسته است، می‌شود. صدها هزار بار می‌میرد تا فرصت کشتن سه نفر از مردمانش را بیابد.
    لینک پست دانلود:
    کلیک کنید
    ویرایش توسط Ice : 01-21-2020 در ساعت 21:16
    امضای ایشان
    کانال تلگرام من:
    https://telegram.me/AniCobook
    دانلود انیمه، کمیک، مانگا و سریال


  2. Top | #2


    تاریخ عضویت
    Feb 2019
    شماره عضویت
    1839
    نوشته ها
    62
    امتیاز
    78
    پسندیده
    42
    مورد پسند : 96 بار در 47 پست
    میزان امتیاز
    2
    سلام
    خوب بود منتظر ادامه ترجمه هستم

  3. 1 پسندیده توسط:


  4. Top | #3


    تاریخ عضویت
    May 2015
    شماره عضویت
    341
    نوشته ها
    940
    امتیاز
    12,638
    پسندیده
    2,261
    مورد پسند : 2,076 بار در 888 پست
    میزان امتیاز
    2
    به به، بازگشت آقا حمید. درود و صد درود. دلمون تنگ رفته بود :) خوش اومدی
    ایول ترجمه‌ت انصافا خوبه.
    فقط یه چیزی، توی گرامر فارسی این فرمول
    "Let's go" he said
    برعکس می‌شه و تبدیل می‌شه به
    گفت: «...».
    اون کلمه «گفت» یا هر معادل دیگه‌ای که به جاش به کار رفته باشه (مثل فرمود، بیان کرد و...) قبل از جمله‌ای که قراره توی گیومه قرار بدیم، نوشته می‌شه.
    یا احیاناً اگر به جای کلمه «گفت» حالتی در قالب یک جمله جایگزین‌ش شده باشه، باز هم باید قبل از دیالوگ بیاد، به این شکل: مثلا به جای گفت «...» به صورت به چهره او نگاه کرد «...» نوشته می‌شه. منتهی فقط وقتی که این جمله توصیفی جایگزین گفت شده باشه. وگرنه خیلی وقت‌ها هم بعد از دیالوگ، یه حالتی در قالب یک جمله توصیف می‌شه و توی فارسی هم باید بعد از دیالوگ بیاد.
    یه چیز بد دیگه (یا شاید هم خوب!) که انگلیسی داره اینه که دیالوگ‌ها را دو قسمت می‌کنه و بین‌شون مشغول توصیف حالات می‌شه که اینجا دیگه... اینجا دیگه هر چی که انتخاب خود مترجم باشه. یه نفر ممکنه دو قسمت رو به هم بچسبونه و توصیفات رو کنار همدیگه بیاره (که بعضی وقت‌ها نشدنیه و البته احتمالاً کار اشتباهی هم هست)، یه نفر هم ممکنه مثل خود متن زبان اصلی یه دیالوگ دو قسمتی ترجمه کنه.
    بازم خوش برگشتی. ترینیتی و اینا دیگه راه نیفتادن دوباره؟
    ویرایش توسط reza379 : 09-16-2019 در ساعت 13:23
    امضای ایشان

  5. 4 پسندیده توسط:


  6. Top | #4


    تاریخ عضویت
    Mar 2019
    شماره عضویت
    1872
    نوشته ها
    97
    امتیاز
    2,488
    پسندیده
    50
    مورد پسند : 222 بار در 89 پست
    میزان امتیاز
    2
    ی پیشنهاد!!
    شما میتونی داستان ک تصمیم به ترجمه دارید و به صورت ویس ترجمه کنید!یک نفر هم برای تایپ انتخاب میشه ک باعث تقسیم کار و ساده تر شدن کارا میشه نمیخواد هم برای ترجمه وقت بذاری هم برای تایپ ک اعصاب پولادین میخواد!

  7. 2 پسندیده توسط:


  8. Top | #5


    تاریخ عضویت
    May 2015
    شماره عضویت
    341
    نوشته ها
    940
    امتیاز
    12,638
    پسندیده
    2,261
    مورد پسند : 2,076 بار در 888 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط Dark_rider نمایش پست ها
    ی پیشنهاد!!
    شما میتونی داستان ک تصمیم به ترجمه دارید و به صورت ویس ترجمه کنید!یک نفر هم برای تایپ انتخاب میشه ک باعث تقسیم کار و ساده تر شدن کارا میشه نمیخواد هم برای ترجمه وقت بذاری هم برای تایپ ک اعصاب پولادین میخواد!
    راستش به نظر من پیشنهاد خوبی نیست.
    دلالیم رو می‌نویسم منتهی خب هر کسی می‌تونه باهاشون مخالف باشه:
    1- وقتی مترجم داره ترجمه می‌کنه، یه جمله رو شاید چندین و چند بار بنویسه و مدام سر و تهش رو ویرایش کنه یا کلمات متعددی رو با کلمات جدید جایگزین کنه. این فرآیند فقط در حالتی که ترجمه به صورت مکتوب باشه ممکنه. حافظه اونقدرا عملکردش خوب نیست.
    2- در ادامه دلیل قبل، جمله‌ای که بعد از اصلاحاتی که بالا گفتم ارائه می‌شه، هنوز نهایی نیست و باید تأیید بشه. یکی از راه‌های تایید اینه که اون رو با صدای بلند خوند تا بشه متوجه شد که کجاهاش موزون نیست و نیاز به تغییر داره. این بخش در ادامه دلیل قبل بود ولی دو قسمتش کردم.
    3- علائم نگارشی رو... نمی‌دونم این مورد رو چطور بیان کنم. می‌ترسم بگم «علائم نگارشی رو فقط در حالت مکتوب می‌شه به کار گرفت» چون که در گفتار هم استفاده‌شون می‌کنیم و در نتیجه این بیانیه غلطی خواهد بود! خب... اینطور بگم: در ادامه دلیل قبل، علائم نگارشی رو برای این که بفهمیم جمله‌ای آهنگ خوبی داره یا نه نیاز داریم. که یعنی علائم نگارشی از ملزومات دلیل قبل خواهند بود.
    4- از اونجایی که این متن ترجمه‌شده قراره بالاخره در نهایت به صورت مکتوب در بیاد(چون مخاطب قراره یه موجودی به اسم کتاب رو مطالعه کنه دیگه! کتاب هم که یه محصول نوشتاریه) حالا یا به وسیله مترجم یا به وسیله تایپیست، باید در مجموع از لحاظ کتابت صحیح باشه. ولی واسطه قرارگرفتن تایپیست که خالق متن ترجمه‌شده نیست و روی تک تک بخش‌هاش فکر نکرده و وقت نذاشته، دچار اشکال می‌کنه متن رو (نه به طور لزوما 100 درصدی اما احتمالش خیلی بالاس).
    به طور کلی فکر کنم تمام دلایل به هم مربوط بودن. شاید بشه همه‌شون رو توی یه جمله جا داد ولی خب من چیزی به ذهنم نمی‌رسه الان. اتفاقا خیلی هم تلاش کردم یه جمع‌بندی بزنم روشون ولی نشد.
    و راستی، یکی دو تا موقعیت هست که شاید این ایده شما توشون بهینه‌تر باشه، مثلا این که مترجم به یه نرم‌افزار واژه‌پرداز مثل ورد دسترسی نداشته باشه و مجبور باشه روی کاغذ ترجمه‌هاش رو بنویسه (که البته توی همین شرایط هم به نظر من اگر عکس اون دست‌نوشته‌ها رو برای تایپیست بفرستن بهتره) :)
    امضای ایشان

  9. 3 پسندیده توسط:


  10. Top | #6

    تاریخ عضویت
    Sep 2019
    شماره عضویت
    2104
    نوشته ها
    9
    امتیاز
    41
    پسندیده
    21
    مورد پسند : 21 بار در 15 پست
    میزان امتیاز
    2
    سلام
    ای کاش یه خلاصه ای از موضوع کتاب قرار میدادید.
    تشکر برای ترجمه
    امضای ایشان
    هرچی بلد بودم بهش گفتم!
    ای تمام امیدهای جهان! ای شاعران دیوانه‌ی مجنون! خدایان المپ! دریاهای جاودانگی! کوه‌های فرزانگی!
    مرا نگه دارید!
    مرا نگه دارید!

  11. 2 پسندیده توسط:


  12. Top | #7



    تاریخ عضویت
    Dec 2014
    شماره عضویت
    23
    نوشته ها
    721
    امتیاز
    6,678
    پسندیده
    1,378
    مورد پسند : 2,802 بار در 885 پست
    میزان امتیاز
    2
    الان اگر شروع بشه به خوندن،خیلی طول میکشه تا تموم شه و آدم یادش میره چی به چی بود؛بهتره یه کم صبر کنیم مترجم یه تعداد فصل رو بده بعد شروع کنیم.

    (تشکر از مترجم برای ترجمه این کتاب )
    امضای ایشان
    در پس هـر تاریکی نـوریـسـت ، نـویـد روشـنـایـی

    آنـگـاه کـه سـرونـوشـتـم تـغـیـیـر کند

    من آن را دوباره خواهم سـاخـت ، با قـدرتـم

    چـرا که قـدرت از آن من اسـت

    آنگاه کـه درهـای سرنوشت بسته شوند


    تـنـها مـن مـحـرم خـواهـم بود

    ای دستان ناپیدای سرنوشت

    من شما را به مبارزه می طلبم


    -----------------------


    !! دوستان حتماً این مهمان گرامي، شما براي ديدن لينک هاي انجمن بايد ثبت نام کنيد، براي ثبت نام کليک کنيد. رو ببینند !!

  13. 1 پسندیده توسط:


  14. Top | #8



    تاریخ عضویت
    Nov 2018
    شماره عضویت
    1729
    نوشته ها
    116
    امتیاز
    3,520
    پسندیده
    0
    مورد پسند : 252 بار در 92 پست
    میزان امتیاز
    2
    ممنون بابت ترجمه کتاب امیدوارم کتاب کامل ترجمه بشه

  15. 1 پسندیده توسط:


  16. Top | #9



    تاریخ عضویت
    Jan 2015
    شماره عضویت
    192
    نوشته ها
    201
    امتیاز
    1,823
    پسندیده
    844
    مورد پسند : 993 بار در 322 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط reza379 نمایش پست ها
    به به، بازگشت آقا حمید. درود و صد درود. دلمون تنگ رفته بود :) خوش اومدی
    ایول ترجمه‌ت انصافا خوبه.
    فقط یه چیزی، توی گرامر فارسی این فرمول
    "Let's go" he said
    برعکس می‌شه و تبدیل می‌شه به
    گفت: «...».
    اون کلمه «گفت» یا هر معادل دیگه‌ای که به جاش به کار رفته باشه (مثل فرمود، بیان کرد و...) قبل از جمله‌ای که قراره توی گیومه قرار بدیم، نوشته می‌شه.
    یا احیاناً اگر به جای کلمه «گفت» حالتی در قالب یک جمله جایگزین‌ش شده باشه، باز هم باید قبل از دیالوگ بیاد، به این شکل: مثلا به جای گفت «...» به صورت به چهره او نگاه کرد «...» نوشته می‌شه. منتهی فقط وقتی که این جمله توصیفی جایگزین گفت شده باشه. وگرنه خیلی وقت‌ها هم بعد از دیالوگ، یه حالتی در قالب یک جمله توصیف می‌شه و توی فارسی هم باید بعد از دیالوگ بیاد.
    یه چیز بد دیگه (یا شاید هم خوب!) که انگلیسی داره اینه که دیالوگ‌ها را دو قسمت می‌کنه و بین‌شون مشغول توصیف حالات می‌شه که اینجا دیگه... اینجا دیگه هر چی که انتخاب خود مترجم باشه. یه نفر ممکنه دو قسمت رو به هم بچسبونه و توصیفات رو کنار همدیگه بیاره (که بعضی وقت‌ها نشدنیه و البته احتمالاً کار اشتباهی هم هست)، یه نفر هم ممکنه مثل خود متن زبان اصلی یه دیالوگ دو قسمتی ترجمه کنه.
    بازم خوش برگشتی. ترینیتی و اینا دیگه راه نیفتادن دوباره؟
    وقت و حوصله برای سایت جدید زدن نیست.

    نقل قول نوشته اصلی توسط Dark_rider نمایش پست ها
    ی پیشنهاد!!
    شما میتونی داستان ک تصمیم به ترجمه دارید و به صورت ویس ترجمه کنید!یک نفر هم برای تایپ انتخاب میشه ک باعث تقسیم کار و ساده تر شدن کارا میشه نمیخواد هم برای ترجمه وقت بذاری هم برای تایپ ک اعصاب پولادین میخواد!
    والا قسمت سخت ترجمه تایپش نیست، دستور زبان و معادل پیدا کردنش سخت تره.
    نقل قول نوشته اصلی توسط Luki نمایش پست ها
    سلام
    ای کاش یه خلاصه ای از موضوع کتاب قرار میدادید.
    تشکر برای ترجمه
    قرار می گیره.
    نقل قول نوشته اصلی توسط H.O.S.S.E.I.N نمایش پست ها
    الان اگر شروع بشه به خوندن،خیلی طول میکشه تا تموم شه و آدم یادش میره چی به چی بود؛بهتره یه کم صبر کنیم مترجم یه تعداد فصل رو بده بعد شروع کنیم.

    (تشکر از مترجم برای ترجمه این کتاب )
    والا قصدش بود که یه ماهه تموم کنم کتابو ولی خب تعداد دانلود و اینا کم بوده دست و دلم شل شده.

    پارت سوم مقدمه اضافه شد.
    امضای ایشان
    کانال تلگرام من:
    https://telegram.me/AniCobook
    دانلود انیمه، کمیک، مانگا و سریال

  17. 5 پسندیده توسط:


  18. Top | #10



    تاریخ عضویت
    Jan 2015
    شماره عضویت
    192
    نوشته ها
    201
    امتیاز
    1,823
    پسندیده
    844
    مورد پسند : 993 بار در 322 پست
    میزان امتیاز
    2
    پارت چهارم مقدمه اضافه شد.
    امضای ایشان
    کانال تلگرام من:
    https://telegram.me/AniCobook
    دانلود انیمه، کمیک، مانگا و سریال

  19. 2 پسندیده توسط:


صفحه 1 از 3 123 آخرینآخرین

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
© تمامی حقوق برای انجمن بوک پیج محفوظ بوده و هرگونه کپی برداري از محتوای انجمن پيگرد قانونی دارد