نمایش نتایج: از 1 به 8 از 8

موضوع: پروژه ترجمه | ترجمه گروهی کتاب How Long 'til Black Future Month

  1. Top | #1


    تاریخ عضویت
    May 2015
    شماره عضویت
    341
    نوشته ها
    771
    امتیاز
    12,265
    پسندیده
    2,066
    مورد پسند : 1,778 بار در 779 پست
    میزان امتیاز
    2

    پروژه ترجمه | ترجمه گروهی کتاب How Long 'til Black Future Month

    در این تاپیک فعالیت‌های مربوط به ترجمه گروهی کتاب «How Long 'til Black Future Month» اعم از رزرو داستان توسط مترجمین، وضعیت ترجمه هر پارت، اطلاعیه‌های مدیریت، نظرسنجی‌های مربوطه (احتمالی) و... انجام می‌گیرند.
    پست‌های اسپم بدون اخطار قبلی و توضیح حذف خواهند شد.


    معرفی کتاب


    نام کتاب: How Long 'til black future month?
    نویسنده: ان. کی. جمیسین
    سال انتشار: 2018
    تعداد داستان‌ها: 22
    لینک دانلود: EPUB | PDF
    ?How Long 'til Black Future Month

    بخشی از مقدمه:
    روزی روزگاری، فکر نمی‌کردم بتوانم داستان کوتاه بنویسم.
    آن روزگار، سال 2002 بود. تازه سی ساله شده بودم و اولین بحران «میان‌سالی»‌ام را تجربه می‌کردم. در بوستون زندگی می‌کردم، جایی که هوا سرد بود و دوست پیدا کردن سخت، و هیچ‌کس به هیچ‌چیز چاشنی نمی‌زد. تازه یک رابطه ملالت‌بار را تمام کرده بودم و تا تخم چشم زیر بدهی وام تحصیلی بودم، تقریباً مثل همه دیگر افراد نسلم. در تلاشی برای حل کردن استیصال آن مرحله از زندگی‌ام، بالاخره تصمیم گرفتم ببینم سرگرمی دیرین نویسندگی‌ام می‌تواند تبدیل به کمک‌دستی بشود که شاید ارزشِ یک چند صد دلاری را داشته باشد یا نه. اگر می‌توانستم به اندازه کافی دربیاروم (یا حتی می‌توانستم سالی صد دلار در بیاورم)، احتمالاً می‌توانستم یک سری از قبض‌های آب و برق و گاز یا غیره را پوشش دهم. بعد می‌توانستم به جای پانزده سال، در دوازده یا سیزده سال از زیر بدهی...


    توضیحات سایت لایبجن:
    اولین مجموعه داستان کوتاه ان. کی. جمیسین، شخص برنده سه جایزه هوگو، خوانندگان را با داستان‌هایی نفس‌گیر از نابودی، تولد دوباره و رستگاری به چالش کشیده و افسون می‌کند.

    ان. کی. جمیسین یکی از قدرتمندترین و تحسین‌شده‌ترین نویسندگان داستان‌پردازی گمانه‌زن در زمان ما است. در اولین مجموعه از داستان‌پردازی‌های کوتاه و مهیج‌اش، جمیسین خوانندگان را با روایاتی از نابودی، تولد دوباره و رستگاری، به چالش کشیده و به همان اندازه شاد می‌کند.

    اژدهایان و ارواح تنفربرانگیز، خیابان‌های سیل‌زده نیو اورلئان را در بقایای طوفان کاترینا تسخیر می‌کنند. در دنیایی موازی، جامعه‌ای آرمان‌شهری دنیای ما را نظاره می‌کند و تلاش می‌کند از اشتباهات ما درس بگیرد. مادری سیاه‌پوست در جنوب آمریکا که تحت قوانین جیم کرو است، باید دخترش را از شر دیوانه‌ای که وعده‌های ناممکن می‌دهد نجات دهد. و در داستان نامزد جایزه هوگو، «The City Born Great»، بچه‌ی خیابانی جوانی می‌جنگد تا در روح کلان‌شهری قدیمی زندگی دوباره بدمد.


    قوانین

    1. هر کاربر اون پارتی که می‌خواد ترجمه کنه رو به صورت یک پست و ضمن ذکر مشخصات اون فایل (شماره، اسم، تعداد صفحه)، توی همین تاپیک اعلام می‌کنه.
    2. لینک دانلود هر پارت در ستون «نام داستان» روی اسم پارت مربوطه پیوند شده. با کلیک روی لینک می‌تونید فایل PDF اون پارت رو از آپلودسنتر پیکوفایل دریافت کنین.
    3. هر بار فقط یک پارت رو می‌تونید بردارید. بعد از تحویل اون پارت، می‌تونید یک پارت دیگه رزرو کنید.
    4. هر خط سه/3 سرمایه داره. (برای مثال به مترجم فایل شماره 13، The Elevator Dancer، با 90 خط، 270 سرمایه تعلق می‌گیره.
    5. مهلت تحویل هر پارت:
      • پارت‌های زیر 10 صفحه: یک هفته
      • پارت‌های بین 10 تا 20 صفحه: دو هفته
      • پارت‌های بیش‌تر از 20 صفحه: سه هفته
        • در صورتی که مشکلی برای مترجم پیش اومد لطفا به مدیر بخش (@reza379@) پیام بده و اعلام کنه که فایل رو دیرتر تحویل خواهد داد. متناسب با درخواست معقول مترجم، زمان تحویل‌دهی برای اون کاربر تمدید خواهد شد.
        • هر مشکل دیگه‌ای هم که پیش اومد و نیاز به هماهنگی داشت پیام بدید.

      • در صورتی که کاربری پارت رزروشده رو توی زمان معین تحویل نده، ضمن آزادشدن اون پارت، 200 امتیاز هم از کاربر کسر خواهد شد.

    6. متن ترجمه‌شده رو حتما با فرمت Word برای من ارسال کنین.
      • آیدی سایت: reza379
      • آیدی تلگرام: embassador_r
      • ایمل: rezabestiran.a@gmail.com
      • اگر من به حول قوه الهی مفقود شده بودم، فایل رو برای نفیسه خانم @nafise@ یا رضا @bahani@ بفرستین.

    چرا مجموعه داستان کوتاه؟


    • دلایل من برای انتخاب مجموعه داستان کوتاه از این قرارن:
      اولاً: نیازی به یک تطبیق‌گر که بخواد کل فایل‌های ترجمه‌شده رو (مثلا اسامی شخصیت‌ها و اسامی شهرها و تلفظ‌های مختلف و ترجمه‌های متفاوت و...) تطبیق بده نداریم.
      دوماً: در ادامه دلیل قبل، داستان‌ها از 5 صفحه هم شروع می‌شن و نهایتاً تا 15 یا شاید هم 20 صفحه برن که یعنی هر کاربری که بخواد توی ترجمه شرکت کنه، یه داستان کامل رو برای خودش بر می‌داره. (حالا اگر افرادی بودند که می‌خواستن خودشون با همکاری هم - دو یا سه نفری - یه داستان رو بردارن، مشکلی نیست منتهی کار هماهنگسازی و این دست چیزها با خودشونه و مدیر بخش فایل کامل رو تحویل می‌گیره.
      سوماً این که از اونجایی که من نمی‌تونم بشینم همه ترجمه‌ها رو یکی یکی درست کنم و ویرایش کنم، هر داستان با اسم مترجم خودش منتشر می‌شه و این جوری اگر هم به خوانایی یا ترجمه اثر مشکلی وارد باشه، بر عهده خود مترجمه. (البته هر سؤالی که دارین بپرسین، من به هر کدومشون که بلد باشم و در حدم باشن جواب می‌دم)
      چهارماً: اما باید بدونید که فهم انگلیسی با ترجمه انگلیسی خیلی فرق داره و خیلی از اون دوستانی که فکر می‌کنن می‌تونن ترجمه کنن، ممکنه وسطای کار بیخیال بشن و برن. از اونجایی که نمی‌خواستم وسطای پروژه یهو به خودم بیام و ببینم همه گذاشتن رفتن و یه کتاب کامل واسه ترجمه مونده رو دست سایت، یه مجموعه داستان کوتاه انتخاب کردم که اگر هم احیاناً پروژه شکست خورد، حداقل بتونیم داستان‌های کوتاهی که کامل شدن رو به صورت جداگانه منتشر کنیم.
      پنجماً: اینطوری هم به مدیر و ویراستار پروژه سخت نمی‌گذره و هم مترجمایی که کار اولشونه برای کارهای بعدی تجربه بیش‌تری کسب می‌کنن و این رو جدی می‌گم، شاید شاید بشه گفت مهم‌ترین چیز توی ترجمه تجربه‌ست.

    نکات

    1. تمنا می‌کنم قبل از این که پارتی که رزرو کردین رو تحویل بدین، حتما و حتما ویرایش و بازنگری‌ش کنین. چندین و چند بار این کار رو بکنید.

      • توی ترجمه به این نکات دقت داشته باشین:
        متنی که ترجمه شده باید برای خواننده فارسی‌زبان قابل فهم باشه. پس وقتی با وفاداری تمام به متن زبان اصلی، متن فارسی رو نوشتین، حتما به عنوان یک خواننده که از متن زبان اصلی خبر نداره بخونیدش و از خودتون بپرسین آیا یک فرد فارسی‌زبان می‌تونه این متن رو بدون دست‌انداز و با سهولت متوجه بشه یا نه.
        متن رو با صدای بلند برای خودتون بخونید. این جوری بیش‌تر متوجه پستی و بلندی‌ها و جاهای ناموزون متن می‌شین.
        همونطور که گفتم، توی ترجمه مهم‌تر از تسلط بر زبان مبداء، تسلط بر زبان مقصده که خودنمایی می‌کنه. چون که اگر احیاناً فردی تسلط کافی به زبان انگلیسی نداشته باشه اما یک فارسی‌دان خوب باشه، می‌تونه - هرچند شاید بشه گفت کار اشتباهیه و اون فرد باید روی زبان انگلیسیش کار کنه - نقص‌ها و ضعف‌های خودش در زبان انگلیسی رو با توانمندی‌هاش در زبان فارسی بپوشونه.
      • به علائم نگارشی حتما توجه کنید و ازشون استفاده مفید و بهینه ببرید. توی ترجمه و برای رسوندن لحن خیلی به کمکتون میان. (البته همه‌جا به کمکتون میان نه فقط توی ترجمه :/ )
        یک بار به وفاداری به متن اصلی اشاره کردم و باز هم روش تأکید می‌کنم، منتهی یک «اما»یی هست، با این که باید تلاش کنین تا جای ممکن به اصل متن وفادار باشین اما نباید خودتون رو براش جر واجر کنید؛ یا بهتره اینطور بگم: «وفادارای به متن زبان اصلی نباید به قیمت از دست رفتن سهولت خوانش، فهم، صحت دستوری و گرمی متن زبان فارسی تموم بشه.»

    2. عبارات، ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحاتی که بلد نیستید رو در صورت برخورد، اول از همه به زبان انگلیسی توی اینترنت سرچ کنید تا هدف بیان و حس اون ضرب‌المثل مذکور رو درک کنید. اول نکته اینه که درکش کنید تا بتونید ترجمه‌ش کنید.
    3. از دیکشنری آبادیس استفاده کنید؛ هم وبسایت داره و هم اپلیکیشن: https://dictionary.abadis.ir/
    4. اگر توی بعضی از داستان‌ها به واژه‌های تخصصی (ریاضی، علوم تجربی، انسانی، هنری و...) برخورد کردید، از دیکشنری «برسا» استفاده کنید: http://barsadic.com
    5. تمام نکات کمکی‌ای که گفتم، فقط با صرف خوندن یاد گرفته نمی‌شن. قبلا گفتم، شاید بشه گفت مهم‌ترین نکته توی ترجمه - همونجور که شاید توی اکثر فعالیت‌های دیگه هم همینطور باشه - تجربه‌ست. این نکات رو گفتم که موقع بازبینی و ویرایش، توی ذهنتون داشته باشید و با این معیارها کیفیت متن‌تون رو «خودتون» بسنجید. حتی خود من که همه این حرف‌ها رو زدم هم در حدی نیستم که بگم دیگه این نکات رو رعایت می‌کنم؛ اونقدر ایرادها توی متن‌هام هست که بعضی وقتا خنده‌م می‌گیره! انتظارتون این باشه که - اگر علاقه دارین - پیشرفت کنین و برای کارهای بعدی و بعدی و بعدی، بهتر و بهتر بشین.
    6. اگر نکته‌ای دیگه‌ای یادم اومد و لازم بود بیان بشه، اضافه‌ش می‌کنم. خبر آپدیت شدن رو هم یه جایی از تاپیک می‌ذارم که همه بتونن ببینن.
    7. راستی، اگر هر سؤالی داشتین، از مدیرا بپرسین اگر در حد توانمون باشه و بلد باشیم حتما جواب می‌دیم. حتما بپرسین.
    8. مهم‌ترین نکته هم این که: ببینم این همه حرفی که زدم و این همه وقتی که گذاشتم، طبق معمول اصلا مخاطبی خواهد داشت یا نه. و باز هم طبق معمول: من چشمم آب نمی‌خوره. ولی: !Prove me Wrong



    جدول سازماندهی ترجمه
    نام داستان تعداد صفحات مترجم وضعیت
    1 The Ones Who Stay And Fight 9 صفحه
    2 The City Born Great 14 صفحه
    3 Red Dirt Which 17 صفحه
    4 L'Alchimista 13 صفحه
    5 The Effluent Engine 26 صفحه
    6 Clouad Dragon Skies 6 صفحه
    7 The Trojan Girl 17 صفحه
    8 Valedictorian 14 صفحه
    9 The Storyteller's Replacement 9 صفحه
    10 The Birds of Heaven 10 صفحه
    11 The Evaluators 13 صفحه
    12 Walking Awake 14 صفحه
    13 The Elevator Dancer 3 صفحه helen praspro
    14 Cuisine des Memoires 12 صفحه
    15 Stone Hunger 19 صفحه ZAHRA*J
    16 On the Banks of the River Lex 11 صفحه
    17 The Narcomancer 26 صفحه
    18 Henosis 6 صفحه هومن
    19 Too Many Yesterdays,Not
    EnoughTomorrows
    10 صفحه
    20 The You Train 6 صفحه
    21 Non-Zero Probabilities 8 صفحه
    22 Sinners, Saints, Dragons, and
    Haints, in the City
    Beneath the Still Waters
    17 صفحه
    سایر
    1 Introduction 4 صفحه


    فعلا نیاز نیست کسی پارت‌های بخش «سایر» رو رزرو کنه. اونارو برندارین.

    آپدیت خبری اول:
    برای ترجمه اسم مجموعه اگر پیشنهادی دارین توی پیام خصوصی یا پیام بازدیدکنندگان برام بفرستین. خیلی وقت‌ها ذهن‌های مختلف و زاویه‌دیدهای مختلف چیزای متفاوتی ارائه می‌دن که شاید از اون چیزی که خود آدم می‌گه بهتر باشن. وقتی ببینی‌شون متوجه می‌شی.
    بعد از این که فرستادین، یه نظرسنجی به تاپیک اضافه می‌کنم و اسم فارسی کتاب رو انتخاب می‌کنیم.

    ویرایش توسط reza379 : 09-11-2019 در ساعت 16:07
    امضای ایشان

  2. 2 پسندیده توسط:


  3. Top | #2


    تاریخ عضویت
    May 2015
    شماره عضویت
    341
    نوشته ها
    771
    امتیاز
    12,265
    پسندیده
    2,066
    مورد پسند : 1,778 بار در 779 پست
    میزان امتیاز
    2
    آپدیت خبری اول:
    برای ترجمه اسم مجموعه اگر پیشنهادی دارین توی پیام خصوصی یا پیام بازدیدکنندگان برام بفرستین. خیلی وقت‌ها ذهن‌های مختلف و زاویه‌دیدهای مختلف چیزای متفاوتی ارائه می‌دن که شاید از اون چیزی که خود آدم می‌گه بهتر باشن. وقتی ببینی‌شون متوجه می‌شی.
    بعد از این که فرستادین، یه نظرسنجی به تاپیک اضافه می‌کنم و اسم فارسی کتاب رو انتخاب می‌کنیم.
    امضای ایشان

  4. 1 پسندیده توسط:


  5. Top | #3



    تاریخ عضویت
    May 2016
    شماره عضویت
    909
    نوشته ها
    427
    امتیاز
    4,418
    پسندیده
    526
    مورد پسند : 1,017 بار در 367 پست
    میزان امتیاز
    2
    بی زحمت برای من فعلا 15 و 16 رو بزنین:)

    stone hunger 19 pages
    on the banks of the river lex 11 pages
    ویرایش توسط ZAHRA*J : 09-08-2019 در ساعت 10:03
    امضای ایشان
    .When you catch in a calumny, you know your real friends

  6. 1 پسندیده توسط:


  7. Top | #4



    تاریخ عضویت
    Nov 2018
    شماره عضویت
    1743
    نوشته ها
    196
    امتیاز
    2,137
    پسندیده
    100
    مورد پسند : 310 بار در 154 پست
    میزان امتیاز
    2
    می دونم خیلی ضایعست ولی با دیدن متن داستانا وحشت زده شدم. بهم آسون بگیرید پلیز
    شماره 13 3 صفحه :|| :||
    امضای ایشان
    من دیوانه ام!
    اگر جانتان، چیپسهایتان، کتابهایتان و فلش های پر از فیلمتان را دوست دارید، از من فاصله بگیرید :)
    با کمال احترام،
    نویسنده ای قلابی،
    دختر کاغذی
    هلن پراسپرو




  8. 2 پسندیده توسط:


  9. Top | #5


    تاریخ عضویت
    May 2015
    شماره عضویت
    341
    نوشته ها
    771
    امتیاز
    12,265
    پسندیده
    2,066
    مورد پسند : 1,778 بار در 779 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط ZAHRA*J نمایش پست ها
    بی زحمت برای من فعلا 15 و 16 رو بزنین:)

    stone hunger 19 pages
    on the banks of the river lex 11 pages
    سلام.
    هر بار فقط یک پارت رو می‌تونید بردارید. بعد از تحویل اون پارت، می‌تونید یک پارت دیگه رزرو کنید. (به بخش قوانین اضافه شد)
    اولی رو براتون گذاشتم. Stone Hunger شماره 15.

    هر خط سه/3 سرمایه حقوق دارد :)
    ویرایش توسط reza379 : 09-08-2019 در ساعت 18:20
    امضای ایشان

  10. 1 پسندیده توسط:


  11. Top | #6



    تاریخ عضویت
    May 2016
    شماره عضویت
    909
    نوشته ها
    427
    امتیاز
    4,418
    پسندیده
    526
    مورد پسند : 1,017 بار در 367 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط reza379 نمایش پست ها
    سلام.
    هر بار فقط یک پارت رو می‌تونید بردارید. بعد از تحویل اون پارت، می‌تونید یک پارت دیگه رزرو کنید. (به بخش قوانین اضافه شد)
    اولی رو براتون گذاشتم. Stone Hunger شماره 15.

    هر خط سه/3 سرمایه حقوق دارد :)
    این تفریبا 20 صفحه اس، دو هفته کافیه ؟:)))
    امضای ایشان
    .When you catch in a calumny, you know your real friends

  12. Top | #7


    تاریخ عضویت
    May 2015
    شماره عضویت
    341
    نوشته ها
    771
    امتیاز
    12,265
    پسندیده
    2,066
    مورد پسند : 1,778 بار در 779 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط ZAHRA*J نمایش پست ها
    این تفریبا 20 صفحه اس، دو هفته کافیه ؟:)))
    آره دیگه، طبق قوانین. حالا اگه زودتر تمومش کردین و خواستین یه فایل دیگه هم بردارین که مشکلی نیست. بازم طبق قوانین تاپیک.
    امضای ایشان

  13. 1 پسندیده توسط:


  14. Top | #8


    تاریخ عضویت
    Apr 2018
    شماره عضویت
    1522
    نوشته ها
    148
    امتیاز
    1,451
    پسندیده
    84
    مورد پسند : 291 بار در 121 پست
    میزان امتیاز
    2
    پارت 18 رو ور داشتم فعلا برای کسب تجربه...لطفا رزرو کنید
    امضای ایشان
    اگر هر تلاشی منجر به شکست شد ؛اشکالی نداره....
    این بار بیشتر تلاش کن و بهتر بباز.

  15. 1 پسندیده توسط:


کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
© تمامی حقوق برای انجمن بوک پیج محفوظ بوده و هرگونه کپی برداري از محتوای انجمن پيگرد قانونی دارد