نمایش نتایج: از 1 به 9 از 9

موضوع: ترجمه متن آهنگ

  1. Top | #1


    تاریخ عضویت
    Apr 2016
    شماره عضویت
    875
    نوشته ها
    64
    امتیاز
    147
    پسندیده
    152
    مورد پسند : 111 بار در 44 پست
    میزان امتیاز
    2

    ترجمه متن آهنگ

    یه نمه فکر کردم دیدم چه کاریه که بخوام برای هر آهنگ هر دفعه یک پست و موضوع جدید ارسال کنم و الکی سایت شلوغ بشه برای همین توی همین پست خلاصه اش می کنم.
    همون جور که از اسم پست معلومه می خوایم اینجا متن آهنگ های مختلف چه جدید چه قدیمی رو ترجمه کنم.
    اگر هم آهنگی بود که دوست داشتید ترجمه و مفاهیمی که توش گنجونده شده رو با بقیه دوستان به اشتراک بزارید می تونید اینجا ارسال کنید.
    اگر هم ترجمه متن آهنگی رو خواستید همینجا اسم آهنگ یا خود آهنگ رو ارسال کنید تا من یا دوستان دیگه که علاقه دارن براتون متن آهنگ و ترجمه اش رو ارسال کنن.
    به امید اینکه فعالیت های سایت بیشتر بشه و این سایت خاطره انگیز هیچوقت هیچوقت بسته نشه.
    ویرایش توسط Fantezy_killer : 09-02-2018 در ساعت 19:33

  2. 3 پسندیده توسط:


  3. Top | #2


    تاریخ عضویت
    Apr 2016
    شماره عضویت
    875
    نوشته ها
    64
    امتیاز
    147
    پسندیده
    152
    مورد پسند : 111 بار در 44 پست
    میزان امتیاز
    2
    آهنگ Sound of Silence اولین بار توسط سیمون و گارفونکل در سال 1964 برای موسیقی فیلم The Graduate اجرا شد اما پس از آن توسط بسیاری از خواننده ها بازخوانی شد. جدیدترین و به نظر شخصی خودم بهترین بازخوانی متعلق به گروه متال Disturbed است. در این ورژن از بازخوانی توسط این گروه که در سبک راک متال است ،کلمات قوی‌تر از پیش ادا می شوند و تاثیر گذاری آنها به شکل باور نکردنی افزایش یافته; البته از صدای خاص و بم خواننده نیز نمی‌توان صرف نظر نمود که این تاثیر گذاری را دو چندان کرده است.
    این آهنگ به زیبایی، حال و روز زندگی فعلی ما و دنیای اطراف ما را با گسترش تکنولوژی بیان می کند. شما عزیزان می توانید قسمت های مختلف آن را با کارهای روزمره خود و دیگران مقایسه کرده و مفاهیم دلخواه و زیبای خود را از درون متن آن استخراج نمایید.
    حال می پردازیم به ترجمه آهنگ:
    داستان از آنجایی آغاز می شود که شاعر در یک شب بارانی مشغول قدم زدن در خیابان های شهر شده و در این بین مشاهداتش را توصیف می نماید...
    Hello darkness, my old friend
    سلام تاریکی، دوست قدیمی من
    I’ve come to talk with you again
    من دوباره آمده ام تا با تو حرف بزنم
    Because a vision softly creeping
    به مانند یک خیال آرام خزید
    Left its seeds while I was sleeping
    و زمانی که به خواب رفته بودم دانه هایش را کاشت
    And the vision that was planted in my brain
    و خیالی که در ذهنم کاشته شد
    Still remains Within the sound of silence
    همچنان در صدای سکوت باقی است
    In restless dreams I walked alone
    در رویاهای نا آرامم به تنهایی قدم می زدم
    Narrow streets of cobblestone
    خیابان های باریکی از سنگ فرش
    ‘Neath the halo of a street lamp
    زیر حلقه نور چراغ خیابان
    I turned my collar to the cold and damp
    به خاطر سرما و رطوبت یغه ام[یقه ام] را بالا زدم
    When my eyes were stabbed by
    چشمانم به خاطر درخشش نور نئون
    The flash of a neon light
    چشمانم به خاطر درخشش نور نئون
    That split the night
    که شب را نصف می کرد
    And touched the sound of silence
    و صدای سکوت را لمس می کرد اذیت شد
    And in the naked light I saw
    و در نور برهنه من دیدم
    Ten thousand people, maybe more
    ده هزار انسان، یا شاید هم بیشتر
    People talking without speaking
    مردم حرف می زدند بدون اینکه صحبت کنند
    People hearing without listening
    مردم می شنوند بی آنکه گوش دهند
    People writing songs that voices never share
    مردم آهنگ هایی می نویسند که هرگز به اشتراک گذاشته نمی شوند
    And no one dared
    و هیچ کس جرات ندارد
    Disturb the sound of silence
    مزاحم صدای سکوت شود
    “Fools”, said I, “You do not know”
    **** ها ” من گفتم ، ”شما نمی دانید”
    Silence like a cancer grows
    سکوت به مانند سرطان رشد می کند
    Hear my words that I might teach you
    سخنانم را بشنوید بلکه بتوانم به شما بیاموزم
    Take my arms that I might reach you
    دستانم را بگیرید که بتوانم به شما برسم
    But my words, like silent raindrops fell
    اما سخنانم ، به مانند قطرات باران به درون سکوت سقوط می کند
    And echoed
    و در چاه سکوت
    In the wells of silence
    پژواک می شوند
    And the people bowed and prayed
    و مردم خم می شوند و دعا می کنند
    To the neon god they made
    به خدایان نئونی که خودشان ساخته اند
    And the sign flashed out its warning
    و نشانه هشدارش را می تاباند
    In the words that it was forming
    در کلماتی که تشکیل می شوند
    And the sign said:
    :و نشانه می گفت
    “The words of the prophets are
    سخنان پیامبران
    Written on the subway walls
    روی دیوارهای مترو ها
    And tenement halls
    و راهرو های آپارتمان ها نوشته می شود
    And whispered in the sound of silence.”
    و در صدای سکوت زمزمه می شود

    دانلود آهنگ از گروه Disturbed

    امیدوارم لذت برده باشید. (:
    امضای ایشان
    زمانی که تلخی حقیقت رو چشیده باشی می تونی شیرینی رویا رو بفهمی
    (در جست و جوی رویایی به نام مرگ)

  4. Top | #3


    تاریخ عضویت
    Mar 2018
    شماره عضویت
    1512
    نوشته ها
    73
    امتیاز
    102
    پسندیده
    210
    مورد پسند : 91 بار در 42 پست
    میزان امتیاز
    2
    سلام ممنون میشم آهنگ We are the world رو ترجمه کنید و مفهومشم بگید
    There comes a time
    When we heed a certain call
    When the world must come together as one
    There are people dying
    Oh, and it's time to lend a hand to life
    The greatest gift of all

    We can't go on
    Pretending day-by-day
    That someone, somewhere soon make a change
    We're all a part of God's great big family
    And the truth, you know, love is all we need

    We are the world
    We are the children
    We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
    There's a choice we're making
    We're saving our own lives
    It's true we'll make a better day, just you and me

    Oh, send them your heart
    So they know that someone cares
    And their lives will be stronger and free
    As God has shown us by turning stones to bread
    And so we all must lend a helping hand

    We are the world
    We are…
    ویرایش توسط Rosela : 09-02-2018 در ساعت 20:09
    امضای ایشان
    دردی که انسان را به سکوت وا میدارد، بسیار سنگین تر از دردیست که انسان را به فریاد وامیدارد
    وانسان ها فقط به فریاد هم میرسند نه به سکوت هم ...!
    فروغ فرخزاد

  5. Top | #4


    تاریخ عضویت
    Apr 2016
    شماره عضویت
    875
    نوشته ها
    64
    امتیاز
    147
    پسندیده
    152
    مورد پسند : 111 بار در 44 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط Rosela نمایش پست ها
    سلام ممنون میشم آهنگ We are the world رو ترجمه کنید و مفهومشم بگید
    There comes a time
    When we heed a certain call
    When the world must come together as one
    There are people dying
    Oh, and it's time to lend a hand to life
    The greatest gift of all
    We can't go on
    Pretending day-by-day
    That someone, somewhere soon make a change
    We're all a part of God's great big family
    And the truth, you know, love is all we need
    We are the world
    We are the children
    We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
    There's a choice we're making
    We're saving our own lives
    It's true we'll make a better day, just you and me
    Oh, send them your heart
    So they know that someone cares
    And their lives will be stronger and free
    As God has shown us by turning stones to bread
    And so we all must lend a helping hand
    We are the world
    We are…
    There comes a time
    زمانش رسیده
    When we heed a certain call
    تا به صداهایی توجه کنیم
    When the world must come together as one
    تا همه دنیا با هم یکی شوند
    There are people dying
    مردمانی هستند که در حال مرگند
    Oh, and it's time to lend a hand to life
    آه، و این زمانی است که باید دستمان را به سوی زندگی دراز کنیم
    The greatest gift of all
    به این بزرگترین هدیه
    We can't go on
    دیگه نمی تونیم ادامه بدیم
    Pretending day-by-day
    به این که هر روزمون رو تظاهر کنیم
    That someone, somewhere soon make a change
    (با این فکر) که شخصی قراره در یک جایی تغییری ایجاد کنه
    We're all a part of God's great big family
    همه ما قسمتی از خانواده بزرگ خداوندیم
    And the truth, you know, love is all we need
    و حقیقت اینه که تو میدونی که عشق همه چیزیه که ما بهش نیاز داریم
    We are the world
    ما دنیاییم
    We are the children
    ما کودکانیم
    We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
    ما آن کسانی هتیم که قراره آینده ای روشن رو بسازیم پس بیا (این روشنایی رو به دیگران) ببخشیم
    There's a choice we're making
    تصمیم هایی هست که باید اتخاذ کنیم
    We're saving our own lives
    خود ما هستیم که باید زندگی خودمان را نجات دهیم
    It's true we'll make a better day, just you and me
    و این حقیقته که من تون هستیم که قراره روز های بهتری را بسازیم
    Oh, send them your heart
    اوه، عشقت را برای آنان بفرست
    So they know that someone cares
    و آن زمان است که آنان متوجه می شوند که کسی برایشان اهمیت قائل است
    And their lives will be stronger and free
    و آن زمان است که زندگی آن ها به سمت آزادی و قدرتمند تر شدن پیش می رود
    As God has shown us by turning stones to bread
    همانطور که خدا به ما نشان داد با تغییر دادن سنگ به غذا
    And so we all must lend a helping hand
    و ما باید دستهایمان را برای کمک دراز کنیم
    We are the world
    ما دنیاییم...

    خب اینم ترجمه متن این آهنگ. امیدوارم راضی کننده باشه.
    در مورد مفهومش و چرایی ساختش هم با توجه به سایت ویکی پدیای انگلیسی( در خیلی موارد کاملتره که شامل این موضوع هم میشه) و فارسی اینه که تک آهنگی هستش که در سال 1985 ساخته شده و متن ترانه اون توسط مایکل جکسون و لایونل ریچی نوشته شده و توسط گروهی متشکل از فوق ستاره های اون زمان به نام گروه «آمریکا برای آفریقا
    » خوانده شده. این تک آهنگ با فروش 20 میلیونی خودش چهارمین تک آهنگ پر فروش جهانه و این نکته هم باید توجه داشت که کلا 30 تک آهنگ هستن که از میزان فروش بالای 10 میلیون برخوردارن.مایکل می‌گوید: «من این ترانه را بعد از دیدن اخبار وحشتناکی در مورد مردمی که در «اتیوپی و سودان» از گرسنگی بیش از حد، در حال مرگ بودند، با همکاری لایونل ریچی نوشتم». لاتویا جکسون، خواهر مایکل دربارهٔ چگونگی نوشته شدن این ترانه می‌گوید: «لایونل یکی دو خط از این ترانه را نوشته بود. پس از آنکه او استودیو را ترک کرد، مایکل به آنجا رفت و تمام ترانه را نوشت. او روز بعد به کوئینسی جونز و لایونل گفت که ترانه تکمیل شده‌است. اما هرگز لازم ندید که بگوید چه کسی کل ترانه را نوشته است». ترانهٔ ما دنیاییم اولین آهنگی است که چند صفحهٔ پلاتین دریافت کرده‌است. تنها در طی یک ماه، در تمام زمینه‌ها صفحه‌های طلا، پلاتین و در برخی زمینه‌ها چندین صفحهٔ پلاتین دریافت کرد.نام ترانهٔ ما دنیاییم به عنوان «پرفروش‌ترین تک‌آهنگ تمام دوران‌ها»، در کتاب رکوردهای جهانی گینس ثبت شد و در این جایگاه باقی ماند تا اینکه در سال ۱۹۹۷، آهنگ «شمعی در باد _ چهرهٔ تو امشب چیزی را نشان می‌دهد» که توسط «التون جان» که در ستایش از «پرنسس دایانا» نوشته شده بود، جای آن را گرفت. ترانهٔ ما دنیاییم در ۴ زمینه برندهٔ جایزهٔ گرمی شد: «آهنگ سال»، «صفحه موسیقی سال»، «بهترین اجرای گروهی پاپ» و «بهترین کلیپ موسیقی، فیلم کوتاه». این ترانه ۲ میلیون دلار برای کمک به گرسنگان «اتیوپی» جمع‌آوری کرد و به کشور «اتیوپی» برای مبارزه با قحطی، داده شد.
    در سال 1999 این آهنگ به نفع گواتمالا و کوزوو بازسازی شد، که پاواروتی به همراه جمعی از خوانندگان مشهور آن زمان آن را اجرا کردند.
    در سال ۲۰۱۰ نیز به دلیل زلزله هایتی همین موسیقی بازسازی شد، اما این بار بنام «ما دنیاییم ۲۵ برای هائیتی» که جمعی از مشهورترین خوانندگان حال حاضر جمع شدند و آنرا اجرا نمودند.
    اینم از این امیدوارم لذتشو برده باشید


    امضای ایشان
    زمانی که تلخی حقیقت رو چشیده باشی می تونی شیرینی رویا رو بفهمی
    (در جست و جوی رویایی به نام مرگ)

  6. 1 پسندیده توسط:


  7. Top | #5


    تاریخ عضویت
    Mar 2018
    شماره عضویت
    1512
    نوشته ها
    73
    امتیاز
    102
    پسندیده
    210
    مورد پسند : 91 بار در 42 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط Fantezy_killer نمایش پست ها

    There comes a time
    زمانش رسیده
    When we heed a certain call
    تا به صداهایی توجه کنیم
    When the world must come together as one
    تا همه دنیا با هم یکی شوند
    There are people dying
    مردمانی هستند که در حال مرگند
    Oh, and it's time to lend a hand to life
    آه، و این زمانی است که باید دستمان را به سوی زندگی دراز کنیم
    The greatest gift of all
    به این بزرگترین هدیه
    We can't go on
    دیگه نمی تونیم ادامه بدیم
    Pretending day-by-day
    به این که هر روزمون رو تظاهر کنیم
    That someone, somewhere soon make a change
    (با این فکر) که شخصی قراره در یک جایی تغییری ایجاد کنه
    We're all a part of God's great big family
    همه ما قسمتی از خانواده بزرگ خداوندیم
    And the truth, you know, love is all we need
    و حقیقت اینه که تو میدونی که عشق همه چیزیه که ما بهش نیاز داریم
    We are the world
    ما دنیاییم
    We are the children
    ما کودکانیم
    We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
    ما آن کسانی هتیم که قراره آینده ای روشن رو بسازیم پس بیا (این روشنایی رو به دیگران) ببخشیم
    There's a choice we're making
    تصمیم هایی هست که باید اتخاذ کنیم
    We're saving our own lives
    خود ما هستیم که باید زندگی خودمان را نجات دهیم
    It's true we'll make a better day, just you and me
    و این حقیقته که من تون هستیم که قراره روز های بهتری را بسازیم
    Oh, send them your heart
    اوه، عشقت را برای آنان بفرست
    So they know that someone cares
    و آن زمان است که آنان متوجه می شوند که کسی برایشان اهمیت قائل است
    And their lives will be stronger and free
    و آن زمان است که زندگی آن ها به سمت آزادی و قدرتمند تر شدن پیش می رود
    As God has shown us by turning stones to bread
    همانطور که خدا به ما نشان داد با تغییر دادن سنگ به غذا
    And so we all must lend a helping hand
    و ما باید دستهایمان را برای کمک دراز کنیم
    We are the world
    ما دنیاییم...

    خب اینم ترجمه متن این آهنگ. امیدوارم راضی کننده باشه.
    در مورد مفهومش و چرایی ساختش هم با توجه به سایت ویکی پدیای انگلیسی( در خیلی موارد کاملتره که شامل این موضوع هم میشه) و فارسی اینه که تک آهنگی هستش که در سال 1985 ساخته شده و متن ترانه اون توسط مایکل جکسون و لایونل ریچی نوشته شده و توسط گروهی متشکل از فوق ستاره های اون زمان به نام گروه «آمریکا برای آفریقا
    » خوانده شده. این تک آهنگ با فروش 20 میلیونی خودش چهارمین تک آهنگ پر فروش جهانه و این نکته هم باید توجه داشت که کلا 30 تک آهنگ هستن که از میزان فروش بالای 10 میلیون برخوردارن.مایکل می‌گوید: «من این ترانه را بعد از دیدن اخبار وحشتناکی در مورد مردمی که در «اتیوپی و سودان» از گرسنگی بیش از حد، در حال مرگ بودند، با همکاری لایونل ریچی نوشتم». لاتویا جکسون، خواهر مایکل دربارهٔ چگونگی نوشته شدن این ترانه می‌گوید: «لایونل یکی دو خط از این ترانه را نوشته بود. پس از آنکه او استودیو را ترک کرد، مایکل به آنجا رفت و تمام ترانه را نوشت. او روز بعد به کوئینسی جونز و لایونل گفت که ترانه تکمیل شده‌است. اما هرگز لازم ندید که بگوید چه کسی کل ترانه را نوشته است». ترانهٔ ما دنیاییم اولین آهنگی است که چند صفحهٔ پلاتین دریافت کرده‌است. تنها در طی یک ماه، در تمام زمینه‌ها صفحه‌های طلا، پلاتین و در برخی زمینه‌ها چندین صفحهٔ پلاتین دریافت کرد.نام ترانهٔ ما دنیاییم به عنوان «پرفروش‌ترین تک‌آهنگ تمام دوران‌ها»، در کتاب رکوردهای جهانی گینس ثبت شد و در این جایگاه باقی ماند تا اینکه در سال ۱۹۹۷، آهنگ «شمعی در باد _ چهرهٔ تو امشب چیزی را نشان می‌دهد» که توسط «التون جان» که در ستایش از «پرنسس دایانا» نوشته شده بود، جای آن را گرفت. ترانهٔ ما دنیاییم در ۴ زمینه برندهٔ جایزهٔ گرمی شد: «آهنگ سال»، «صفحه موسیقی سال»، «بهترین اجرای گروهی پاپ» و «بهترین کلیپ موسیقی، فیلم کوتاه». این ترانه ۲ میلیون دلار برای کمک به گرسنگان «اتیوپی» جمع‌آوری کرد و به کشور «اتیوپی» برای مبارزه با قحطی، داده شد.
    در سال 1999 این آهنگ به نفع گواتمالا و کوزوو بازسازی شد، که پاواروتی به همراه جمعی از خوانندگان مشهور آن زمان آن را اجرا کردند.
    در سال ۲۰۱۰ نیز به دلیل زلزله هایتی همین موسیقی بازسازی شد، اما این بار بنام «ما دنیاییم ۲۵ برای هائیتی» که جمعی از مشهورترین خوانندگان حال حاضر جمع شدند و آنرا اجرا نمودند.
    اینم از این امیدوارم لذتشو برده باشید


    ممنون از اطلاعاتی که در اختیارم گذاشتین واقعا عالی بود
    امضای ایشان
    دردی که انسان را به سکوت وا میدارد، بسیار سنگین تر از دردیست که انسان را به فریاد وامیدارد
    وانسان ها فقط به فریاد هم میرسند نه به سکوت هم ...!
    فروغ فرخزاد

  8. Top | #6



    تاریخ عضویت
    May 2016
    شماره عضویت
    903
    نوشته ها
    443
    امتیاز
    2,000
    پسندیده
    856
    مورد پسند : 938 بار در 397 پست
    میزان امتیاز
    2
    این اهنگ خعلی قشنگه ینی فوق العادس . البت ورژنای متفاوتی ازش هیت و خواننده های زیادی از روش خودن . ولی متن اهنگ خعلی خفنه
    اهنگ Hallelujah
    Well I heard there was a secret chord
    شنیدم که روزگاری یک چنگ اسرار آمیز بود
    That David played and it pleased the Lord
    که داوود مینواخت و پروردگار رو خوشحال میکرد
    But you don't really care for music, do you?
    اما مثل اینکه تو هیچ اهمیتی به موسیقی نمیدی نه؟
    Well it goes like this: the fourth, the fifth
    {آهنگش} اینطوریه: {کلید} چهارم، {کلید} پنجم 3
    The minor fall and the major lift
    {کلید} مینور فرود میاد و {کلید} ماژور اوج میگیره
    {اشاره به طریقه نواختن آهنگ}
    The baffled king composing Hallelujah
    پادشاه پریشان {منظور، داوود هست} سرود سپاس پروردگار رو میخونه
    {خواننده عشق خودش رو به یک زن، به عشق داوود به خداوند تشبیه کرده
    و میگه همینطور که داوود برای خدای خودش مینواخت، من برای تو مینوازم} 2
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار 0
    Your faith was strong but you needed proof
    ایمانت قوی بود اما به دنبال مدرک میگشتی
    You saw her bathing on the roof
    اون رو درحال استحمام در پشت بام دیدی
    Her beauty and the moonlight overthrew you
    زیبای اون {زن} در نور مهتاب تورو از خود بیخود کرد
    She tied you to her kitchen chair
    اون {زن} تو رو به صندلی بست 0
    She broke your throne and she cut your hair
    تخ و تاجت رو شکست و موهات رو تراشید
    And from your lips she drew the Hallelujah
    و از لبهات عبارت "سپاس پروردگار" رو بیرون کشید
    {اشاره به یک داستان مذهبی در انجیل درباره سامون و دلیله.
    سامون قدرتی شگفت انگیز داشت که از موهاش نشات میگرفت. زمانی که عاشق دختری به اسم دلیله میشه، اون دختر فریبش میده و موهاش رو کوتاه میکنه
    و قدرت سامون رو ازش میگیره. شاعر عشق خودش رو (که شاید همراه با هوسه) به داستان سامون و دلیله تشبیه میکنه.} 0 0 Baby I've been here before
    عزیزم منم قبلا تو این {شرایط} بودم
    I've seen this room and I've walked this floor (you know)
    این اتاق رو میشناسم و توش قدم زدم {کاملا این شرایط رو درک میکنم}
    I used to live alone before I knew you
    منم قبل از اینکه تورو بشناسم، تنها بودم
    And I've seen your flag on the marble arch
    من پرچم پیروزیت رو روی سنگ مرمر دیدم 0
    And love is not a victory march
    اما درعشق رژه ی پیروزی در کار نیست
    It's a cold and it's a broken Hallelujah
    این عشق مثل گفتن "سپاس پروردگار" با لحنی سرد و شکسته ست… {یعنی بدون ایمان قلبی}
    {شاعر به این قضیه اشاره میکنه که عشق برای بعضیا مثل یک جنگ میمونه و هر کسی به دنبال اینه که احساسات
    و عواطف خودش درک بشه و توی این جنگ پیروز بشه. اما شاعر عقیده داره که این عشق نیست و فقط درد و تاسف رو به همراه داره و آدم رو از عاشقی دلسرد میکنه} 0
    There was a time when you let me know
    زمانی بود که به من اجازه میدادی تا…
    What's really going on below
    از درون وجودت مطلع بشم
    But now you never show that to me, do you?
    اما حالا دیگه دورنت رو بهم نشون نمیدی
    But remember when I moved in you
    اما یادته موقعی رو که من با تو بودم 0
    And the holy dove was moving too
    و کبوتر مقدس {اشاره به عشق} هم بود
    And every breath we drew was Hallelujah
    و هر نفسمون همراه با {گفتن} سپاس پروردگار بود.
    Maybe there's a God above
    شاید اون بالا خدایی باشه
    All I've ever learned from love
    اما تنها چیزی که من از عشق یاد گرفتم 0
    Was how to shoot somebody who outdrew you
    این بود که چطور به کسی که اسلحه رو سمتم گرفته شلیک کنم
    And it's not a cry that you hear at night
    و مثل صدای گریه ای نیست که شبها بشنوی
    It's not somebody who's seen the light
    مثل شخصی نیست که نور {ایمان} رو ندیده باشه
    It's a cold and it's a broken Hallelujah
    مثل گفتن "سپاس پروردگار" با لحنی سرد و شکسته ست. {بدون ایمان قلبی}
    { شاعر اشاره میکنه عشقی که توش رابطه برد و باخت باشه، رنج آور و پر درده.
    و شخص رو از عشق دلسرد میکنه. دقیقا مثل شخص با ایمانی که ایمانش رو از دست داده.} 0
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    Hallelujah
    سپاس پروردگار
    امضای ایشان
    ....YOUR LOVE AS SWEET AS SUGAR
    ?CAN YOU TELL ME HOWTO FORGET

  9. 1 پسندیده توسط:


  10. Top | #7


    تاریخ عضویت
    Apr 2016
    شماره عضویت
    875
    نوشته ها
    64
    امتیاز
    147
    پسندیده
    152
    مورد پسند : 111 بار در 44 پست
    میزان امتیاز
    2
    Shape Of My Herat_Sting


    He deals the cards as a meditation
    او با تفكر با كارت‌هایش بازی می‌كند
    And those he plays never suspect
    در بازی او هیچ شکی وجود ندارد
    He doesnt play for the money he wins
    او برای بردن پول بازی نمی‌كند
    He doesnt play for the respect
    او برای جلب احترام بازی نمی‌كند

    He deals the cards to find the answer
    او برای رسیدن به یک جواب با كارتها بازی می‌كند
    The sacred geometry of chance
    محاسبه مقدس احتمالات
    The hidden law of probable outcome
    قانون پنهانی از نتیجه احتمالی
    The numbers lead a dance
    اعداد رقصی را در پی دارند

    I know that the spades are the swords of a soldier
    می‌دانم كه پیک شمشیر سرباز است
    I know that the clubs are weapons of war
    می‌دانم كه خاج سلاح جنگ است
    I know that diamonds mean money for this art
    می‌دانم كه خشت به معنی پول برای این هنر است
    But thats not the shape of my heart
    اما هیچ كدام شكل قلب من نیست

    He may play the jack of diamonds
    ممكن است سرباز خشت بازی كند
    He may lay the queen of spades
    شاید بی بی پیک بازی كند
    He may conceal a king in his hand
    شاید شاهی را در دستش پنهان كند
    While the memory of it fades
    تا زمانی كه از خاطرها برود

    I know that the spades are the swords of a soldier
    می‌دانم كه پیک شمشیر سرباز است
    I know that the clubs are weapons of war
    می‌دانم كه خاج سلاح جنگ است
    I know that diamonds mean money for this art
    می‌دانم كه خشت به معنی پول برای این هنر است
    But thats not the shape of my heart
    اما هیچ كدام شكل قلب من نیست

    thats not the shape
    هیچ كدام شكل
    shape of my heart
    شكل قلب من نیست

    And if I told you that I loved you
    اگر بگویم كه عاشقت بوده‌ام
    You maybe think theres something wrong
    شاید فكر كنی یک چیزی درست در نمی‌آید
    Im not a man of too many faces
    من مردی با چهره‌های گوناگون نیستم
    The mask I wear is one
    نقاب من فقط یكی است

    Those who speak know nothing
    كسایی كه حرف می زنند چیزی نمی‌دانند
    And find out to their cost
    و خودت ارزش آن‌ها را خواهی فهمید
    Like those who curse their luck in too many places
    مانند كسانی كه برای شانس آنها نفرینی را در چندین محل قرار داده‌اند
    And those who smile are lost
    و كسانی كه می خندند گم شده‌اند

    I know that the spades are the swords of a soldier
    می‌دانم كه پیک شمشیر سرباز است
    I know that the clubs are weapons of war
    می‌دانم كه خاج سلاح جنگ است
    I know that diamonds mean money for this art
    می‌دانم كه خشت به معنی پول برای این هنر است
    But thats not the shape of my heart
    اما هیچ كدام شكل قلب من نیست
    Thats not the shape of my heart
    هیچ كدام شكل قلب من نیست


    thats not the shape
    هیچ كدام شكل
    shape of my heart
    شكل قلب من نیست


    دانلود آهنگ Shape Of My Heart
    امضای ایشان
    زمانی که تلخی حقیقت رو چشیده باشی می تونی شیرینی رویا رو بفهمی
    (در جست و جوی رویایی به نام مرگ)

  11. 2 پسندیده توسط:


  12. Top | #8


    تاریخ عضویت
    Mar 2018
    شماره عضویت
    1512
    نوشته ها
    73
    امتیاز
    102
    پسندیده
    210
    مورد پسند : 91 بار در 42 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط Fantezy_killer نمایش پست ها

    Like those who curse their luck in too many places
    مانند كسانی كه برای شانس آنها نفرینی را در چندین محل قرار داده‌اند
    And those who smile are lost
    و كسانی كه می خندند گم شده‌اند


    سلام آهنگ عالی بود فقط من منظور این دوتا جمله رو نفهمیدم میشه توضیح بدید
    امضای ایشان
    دردی که انسان را به سکوت وا میدارد، بسیار سنگین تر از دردیست که انسان را به فریاد وامیدارد
    وانسان ها فقط به فریاد هم میرسند نه به سکوت هم ...!
    فروغ فرخزاد

  13. Top | #9


    تاریخ عضویت
    Apr 2016
    شماره عضویت
    875
    نوشته ها
    64
    امتیاز
    147
    پسندیده
    152
    مورد پسند : 111 بار در 44 پست
    میزان امتیاز
    2
    نقل قول نوشته اصلی توسط Rosela نمایش پست ها
    سلام آهنگ عالی بود فقط من منظور این دوتا جمله رو نفهمیدم میشه توضیح بدید
    هر کسی می تونه برداشت خودش رو داشته باشه ولی تو اولی به اون قمارباز های بدشانس اشاره می کنه توی دومین جمله هم شاید منظورش کارت جوکر باشه

    - - - - - - - - - به دلیل ارسال پشت سر هم پست ها ادغام شدند - - - - - - - - -

    [Verse 1 – Don Henley]
    On a dark desert highway, cool wind in my hair
    توی یه اتوبان بیابونی تاریک،باد خنک در مویم می وزید
    Warm smell of colitas, rising up through the air
    بوی گرم و دل انگیز کولیتو(گیاهی شب بو در بیابان های مکزیک) در هوا میپیچید

    Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
    در فاصله ای نزدیک جلویم ، نوری سوسو زنان رو می دیدم
    My head grew heavy and my sight grew dim
    سرم شروع به سنگینی کرد و چشانم کم سو تر شدن (دیدم کمتر شد)

    I had to stop for the night
    مجبور بودم که شب رو توقف کنم
    There she stood in the doorway, I heard the mission bell
    در اونجا دختری جلوی در ایستاده بود و من صدای ناقوسی رو میشنیدم

    And I was thinking to myself
    و داشتم با خودم فکر میکردم
    "This could be Heaven or this could be Hell"
    این میتونه بهشت (خوب) باشه و یا میتونه جهنم(بد) باشه

    Then she lit up a candle and she showed me the way
    سپس او (دختره) شمعی روشن کرد و بهم راهو نشون داد
    There were voices down the corridor
    یه صداهایی در راهرو میومد
    I thought I heard them say
    که فکر میکنم داشتن میگفتن:

    [Hook]
    "Welcome to the Hotel California
    به هتل کالیفرنیا خوش اومدی
    Such a lovely place
    چ جای دوست داشتنی
    Such a lovely face
    چه ظاهر دلپسندی
    Plenty of room at the Hotel California
    در هتل کالیفرنیا یه عالمه جا (اتاق) هست
    Any time of year
    (که) هر موقع از سال
    You can find it here"
    میتونی در اختیار بگیری

    [Verse 2]
    Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Bends
    (دختره) ذهنش درگیر پول و ثروته ، غرق رویای داشتن یه مرسدس بنزه
    She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
    یه عالمه پسر خوشگل خوشگل داره که دوست صداشون میکنه

    How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
    جوری که اونا توی حیاط هتل میرقصن،(باعث ریخته شدن) عرق دلپذیر تابستونیه
    Some dance to remember, some dance to forget
    یه عده میرقصن تا به یاد بیارن ، یه عده هم میرقصن تا از یاد ببرن

    So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
    منم مسئول هتل رو صدا کردم و گفتم : لطفا شراب منو برام بیارید
    He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
    و او گفت : ما همچین روحیه و حس و حال رو از 1969 تا الان اینجا نداشتم

    And still those voices are calling from far away
    و باز هنوز اون صدا ها از دور میومدن
    Wake you up in the middle of the night
    که وسط شب از خواب بیدارت میکردن
    Just to hear them say
    که فقط بشنویشون که میگن:

    [Hook]
    "Welcome to the Hotel California
    به هتل کالیفرنیا خوش اومدی
    Such a lovely place (Such a lovely place)
    چ جای دوست داشتنی(چ جای دوست داشتنی)
    Such a lovely face
    چه ظاهر دلپسندی
    They living it up at the Hotel California
    زندگی فوق العاده ای رو در هتل کالیفرنیا تجربه میکنن
    What a nice surprise (what a nice surprise)
    چه سورپرایز خوبی (چ سورپرایز خوبیه)
    Bring your alibis"
    بهانه هاتو بیار

    [Verse 3]
    Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
    روی سقف آیینه کاری شده، شامپاین صورتی هم در یخ گذاشته (آماده) است
    And she said: "We are all just prisoners here of our own device"
    و او (دختره) گفت : همه ما اینجا زندانی تصمیمات و کرده ها و خواسته های خودمون هستیم

    And in the master's chambers, they gathered for the feast
    و همه توی اتاق پذیرایی ارباب برای برپایی جشن جمع شدن
    They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast
    با چاقو های آهنی و فولادی شون بهش (ارباب) ضربه زدن ولی غول رو نمیتونن بکشن

    Last thing I remember, I was running for the door
    آخرین چیزی که یادم میاد اینه ک داشتم به سمت در فرار میکردم
    I had to find the passage back to the place I was before
    باید راه برگشت به جایی که قبلا بودم رو پیدا میکردم

    "Relax," said the night man, "We are programmed to receive
    نگهبان شب گفت : آروم باش! بدست آوردن (خوشحالی،پول،قدرت و…) توی وجود و سرشت همه ماست
    You can checkout any time you like, but you can never leave!"
    هر وقت بخوای میتونی (از هتل) بری ولی هیچوقت نمیتونی ترکش کنی!

    دانلود آهنگ The Eagles _ Hotel California
    امضای ایشان
    زمانی که تلخی حقیقت رو چشیده باشی می تونی شیرینی رویا رو بفهمی
    (در جست و جوی رویایی به نام مرگ)

  14. 1 پسندیده توسط:


کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
© تمامی حقوق برای انجمن بوک پیج محفوظ بوده و هرگونه کپی برداري از محتوای انجمن پيگرد قانونی دارد